close
Antoine de Saint-Exupéry 的國度裡,我憂傷莫名了。於是 Paris 幻生成一個 ville romantique mais triste,在這次的步履行腳,皺不完的眉頭深鎖,在你鏡頭下。

因為她不願意小王子看到她哭。這是一朵非常驕傲的花。

在鄉音和對岸音交錯、加上三四年前熟稔的「老干媽」的那餐廳時空之下,用餐用到食不下嚥,任性地對著那個三四年前遇見、三四年後被馴服的小男孩,我說不出對 Bristol 突而無以名之的思念,那麼地...那麼地!

而 mon petit garçon, vous ne savez pas combien je le manque et combien je t'aime depuis il y a trois quatre ans。


「什麼叫『馴服』呢?」小王子問。
「這是老早就被人遺忘的事,」狐狸說,「它的意思就是『建立聯繫』。」
「建立聯繫?」
「一點也沒錯,」狐狸說。「對我來說,你還只是一個小男孩,就像其他成千上萬個小男孩一樣。我不需要你,你也同樣不需要我。對你來說,我也不過是一隻狐狸,和其他成千上萬隻狐狸一樣。但是,如果你馴服了我,我們就互相不可缺少了。對我來說,你就是世界上唯一的了;我對你來說,也就是世界上唯一的了。」


這是一個,似曾相識的名/動詞,出現在你口中的我的最愛的小王子裡時,高中的初讀;我沒有對你說過我愛小王子與否,但我自顧自地聯結了這兩個部份,是誰,曾對你說過她的愛是小王子,而又是誰用了「馴服」這名/動詞?在多年之後,讓我遇見了你這被馴服的小男孩,成為世界上互為唯一的我們?你或許懂這典故?

「我開始懂了。」小王子說:「有一朵花﹒﹒﹒我相信她馴服了我﹒﹒﹒」

我是那朵玫瑰嗎?這麼多年之後,仍然總是問。即便現在成了老愛摸摸你頭、把你當 mon garçcon 的老媽子,抱怨不斷、驕縱不斷地就像那玻璃罩裡的自己以為獨一無二,你懂了嗎?而我,擺脫了嗎?你又搖頭不以為然我沉溺過往的積習了,就是不能像派般領會-疇昔之於我,如現下之鼻息。

「C'est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante!」狐狸說。
「我為我的玫瑰花所花費的時間﹒﹒﹒」小王子重覆地說,以便牢牢記在心裡。
 狐狸說:「一般人忘記了這個真理。但是你不應該把它忘掉。你永遠對你所馴服的負責,你對你的玫瑰花有責任﹒﹒﹒」
「我對我的玫瑰花有責任﹒﹒﹒」小王子重覆地說,以便牢牢記在心裡。


但我不相信馴服後責任,也不服贗這所謂真理,我只相信狐狸一開始說的聯繫,牽絆一生世上的聯繫,才是馴服後的真理。也許誰說過了豢養也提出了不再豢養的責任,思考總是像 quantum leap 跳躍的我,跳到了不知所云的節點,我知道你要我走出過去,但這趟往世界的遼闊走去,卻讓我在這角落拾得了這以往的片段,握在手裡,抿唇無語。


註:Mon garçon,不愛大部頭文學的你要不要讀看看(),你會看到那朵玫瑰花,然後釋然且欣然大笑。這是一個,很淺卻又很深的我們的故事,不只是我跟你,是世界上的我們。還有,我想念且深愛著那遊星B六一二號,還有那時馴服我的那個小男孩,現在是 mon petite prince,用他全心的愛呵護著不只四根芒刺的我。

不管我們如何,或世界如何,或甚至時空如何,ne m'oubliez pas et ne nous oubliez pas。


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Christine 的頭像
    Christine

    Monologue-ing Chris

    Christine 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()