close
查某人 |
-陳昇的台語口音北京話版《風箏》vs. 小高的台語風吹《有妳伴阮》-
有妳伴阮 |
不多說話,聽著,揣臆著。
誰說,這就是台語人註獨有的,隱晦又婉約的,疼某哲學?
對著樸實的音符和直白的辭藻,感動著。
註:台語人,母(誤)語為台語的人;維基-台灣閩南語,時常被直接稱為台灣話(台羅:Tâi-uân-uē,白話字:Tâi-oân-oē,或稱台語、河洛話)大致上為台灣使用的閩南語(或再細分後的閩台片、漳泉混合語),與同屬閩南語的廈門話十分親近,能夠通話。由於政治、學術、歷史等因素,台灣閩南語亦有諸多別名(台灣話、河洛話、福佬話、台閩語或福台語)。
台灣自明末即以河洛人佔多數,使得河洛話在台灣曾長期成為共用語,並逐漸演化出別於原鄉的特色而得台灣閩南語之名。雖然台灣日治時期及中華民國(誤)接收後,日語與標準漢語(國語或普通話)取代其公用語地位,但台灣閩南語迄今仍為台灣使用量第二的語言。
自註:最近也揣臆著畏懼總處弱勢的自己為何總偏往依附「位居台灣強勢地位的台語人文化(誤)(e.g. 如同歐非社群往英國移居、學習 Queen's English、嫁娶英語人等措舉,只是發生的是想往台南/高雄移居、學習台語、嫁娶台語人等儀式)」的反思念頭漸強,不曉得是不是因為要做 identity 被老師打槍的緣故,就凡求諸己身?(哈...真是牽拖)
囉唆註:兩隻途經動物(狗和狐)問為何要用「台語人」不用「台灣人」,我說:「我是台灣人,但我不會台語,或客語;我爹生在台灣,卻自認是大中華民族的客家人;我娘生在緬甸,覺得家鄉在仰光,迄今沒去過福州卻和家人都說福州話。」所以,我偏向用母(誤)語陳述人別。囉唆再補充一下,也不一定是母親的語言,應該說是 parental/native language。
全站熱搜